Deprecated: get_theme_data is deprecated since version 3.4.0! Use wp_get_theme() instead. in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5213

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; PageLines_GrandChild has a deprecated constructor in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/config/config.widgets.php on line 10

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 163

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 166

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 169

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 172

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 175

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 177

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 179

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 201

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 205

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 223

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 224

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 226

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 320

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 320

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 320

Warning: Creating default object from empty value in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/themes/platform/core/library/class.layout.php on line 320

Notice: register_sidebar was called incorrectly. No id was set in the arguments array for the "Primary Sidebar" sidebar. Defaulting to "sidebar-1". Manually set the id to "sidebar-1" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5665

Notice: register_sidebar was called incorrectly. No id was set in the arguments array for the "Secondary Sidebar" sidebar. Defaulting to "sidebar-2". Manually set the id to "sidebar-2" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5665

Notice: register_sidebar was called incorrectly. No id was set in the arguments array for the "Tertiary Sidebar" sidebar. Defaulting to "sidebar-3". Manually set the id to "sidebar-3" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5665

Notice: register_sidebar was called incorrectly. No id was set in the arguments array for the "Content Sidebar" sidebar. Defaulting to "sidebar-4". Manually set the id to "sidebar-4" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5665

Notice: register_sidebar was called incorrectly. No id was set in the arguments array for the "Footer Sidebars (5-Column)" sidebar. Defaulting to "sidebar-5". Manually set the id to "sidebar-5" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-includes/functions.php on line 5665
Liana's Extensive Reading Journal
Notice: Undefined variable: show_stats in /home/bkerr/apps/extensivereading/wp-content/plugins/stats/stats.php on line 1257

As I’ve noted on my paper doll blog, no matter how hard I try to moderate myself, I really just have two settings when it comes to hobbies and projects: white-hot intensity and complete indifference. I can try to say “I’ll spend two hours drawing, two hours studying Japanese and one hour reading this book in English” and I can keep that up for, oh, five days. Actually, I get better at balancing things as I get older — it is not too often anymore that the housework completely goes to hell while I work on something — but the fact is that I’m just happier if I’m totally obsessing over one thing.

I write all this in hopes of explaining why I haven’t read a new Japanese book, or indeed an English one, in well over a week. There’s a video game series which I adore called Metal Max; I actually translated the SNES remake of the first one, Metal Max Returns, for Aeon Genesis a while back, and Metal Max 2, well on its way to being translated but in need of a lot of work, has been hovering in my consciousness recently. I bought Metal Max 3 when it came out for the DS in the summer of 2010 and played a good forty hours in, so when I wanted to play it again I decided to just restart. The difference between what I understand now and what I understood then is pretty astounding, and I credit it to extensive reading because that’s the only thing that’s changed between then and now. Besides just general improvement in reading speed and comprehension, the big difference I’ve noticed is that I’m much more able to pick out the important parts of something I don’t understand very well, instead of just getting frustrated and skipping everything.

In any case, that’s what I’ve been doing instead of reading my normal fare. The ReadMOD players have a mechanism for counting games in their extensive reading tallies, but I don’t have the first idea how many screens I’ve looked at, and in any case Metal Max 3 is really well above my fluent reading level; there are many words I don’t know, both in terms of technical jargon and rough language. (I can understand that someone wants to kill me, and I can understand the context in which they wish to kill me, but the actual words they use to deliver their message are often a little incomprehensible to someone who still spends her time reading books about friendly bears baking cakes.)

This nearly magical improvement is very encouraging to me: if these are the kind of results I see at 100,000 words, I can only imagine how it’ll be at 250,000 words, 500,000 words, a full million. Of course, for that to ever happen I have to stop screwing around with video games that are way above my level and get back to business.

Happily, I found a resource which will make the process of getting back to business much easier! I am still feeling like I would prefer level 3 and 4 books to level 5 books, but in my experience with the three libraries where I find Japanese books, those level 3 and 4 books are rare little beasties compared to the amount of level 2 and level 5/6 books. Even at the central Seattle library I’m finding fewer and fewer of those 3/4 books, and I wind up bringing home level 5 books or level 2 books that are a little more advanced than most picture books. I had just started thinking about buying more books or scouting out the other libraries in the Seattle system when I learned about Nikkei Bunko, a Japanese-language library that’s part of the Japanese Cultural and Community Center of Washington. I went on a field trip the very next day and seriously. oh. my. God. There’s easily five times more kids’ books there than there are at the central Seattle library, and it looks like there are enough level 3/4 books to keep me happy for some time. You’re limited in the number of books you can check out; the sign-up sheet says “five” but the guy there said “Oh, you can check out more” and I picked out another five — not wishing to push my luck just yet. I really like the idea of finding one book you like that’s at the right level then reading others in that same series, but most of the time when I get books out of the library I only find that they’re part of a series when I look them up later, meaning I have a great lead on what I might want to buy at some point but that I can’t just skip from book to book. However, this place has a lot of collections of children’s literature, illustrated reference books, series of books fairy tales and so on; it looks like it was put together with an eye toward being educational for the kids who take Japanese language classes at the JCCCW, but it also has the side effect of making it easier for extensive readers to pick out new books.

So if you are at all close to Seattle, I highly recommend that you make some time to visit Nikkei Bunko! I’m going to add the books I’ve read since my last update, then get started reading some of my new treasures.

 

I’m up to 128,486 words, but I haven’t had time to update all the books I’ve read, so I haven’t formally posted the new total yet. I usually try to update everything on Saturday, but I’ve been busy lately — so busy, actually, that I haven’t read very much at all this week. I did, however, make it to 100 books! (I must admit, the last three or four were all level 2 books — I wanted to hit the milestone soon.)

I signed up for 読書メーター after noticing it on lordsilent’s Twitter feed. Here I am, feel free to add me as a friend. It’s a cool service! I’ll write more about it later.

 

So at a certain point, I ran out of level 3 and 4 books from the Tacoma library; there were a lot of level 2 books left, but I thought “I am so sick of picture books that I could just pick them all up and throw them clear across the room.” That’s when I got my Seattle library card and read about two dozen level 3 and 4 books. After that, I felt like I could go back to the picture books — I did vow to read every last one, after all, and I thought I’d just like to get them out of the way. (You’ll note I’m not vowing to read all the children’s books in the Seattle library.)

When I started reading in Tacoma and keeping track of the words, reading one in a day every couple of days was a good pace, and my total word count increased by two hundred here and three hundred there. Now, it takes less time to read a level 2 book than it does to make the Amazon link and think of something to write about it. The surprising thing is that I don’t know exactly what changed. Level 2 books used to be harder to read, but not that much harder; they had more unknown words, but not that many. It feels more like my eyes are changing than anything else. I keep thinking of something one of my friends who does extensive reading once said: that language comprehension is just pattern recognition. At that time, I was trying out extensive reading, but just couldn’t put down the blankety-blank dictionary and trust myself to actually read. But now, the easier patterns are starting to settle in place.

Now, I’m picking up books and thinking “This looks interesting and within my fluent reading level,” then running them by my classification system and thinking “Hm… Long… Lots of words… Not many pictures… Less furigana… Wow, this is a level 5 book!” The one I just finished, “Suzu and Rin’s Secret Recipe!” was perhaps just at the border of my ability, but still within my fluent reading level. I even took a stab at a level 6 book, and although I put it back down after a little bit, I was able to glean some very interesting facts about お歯黒. This fascinates me: it’s not as if I’ve been working on grammar (I know, I meant to, but I was right in predicting that it would be the first thing I’d jettison if I got in the least distracted by any other shiny thing), and the only other Japanese-related activity I’ve been doing since I started extensive reading back in Ann Arbor has been writing diaries on lang-8; I know my experiences with that helped me read much faster than I did when I started writing diaries in October, as comments and messages that once took me all day to decode became much more manageable after about four months of frequent writing — but even still, when I started extensive reading I had already been using lang-8 for several months, and I still found level 3 books extremely intimidating. I mostly stuck to level 2, relying a lot on the pictures to be sure I understood what I was reading, and I had to really train myself to stop using the dictionary all the time. And now here I am, with a new attitude of “Level 5? Sure, that’s doable!”

I really do think my rather rapid progression has a lot to do with the many vocabulary words that passed through my mind as I played dozens of video games; I went through this cycle with every game where I first looked up all the words that I didn’t know and made dutiful little vocabulary lists out of them, then got impatient and skimmed all the text, then got hopelessly lost and annoyed at having missed too much detail and started over with another game. It was a fun method of vocabulary building, but in terms of actual results it was slipshod and frustrating; I can’t recommend it. Still, I think that many of these words are already in my head somewhere, they just didn’t get reinforced until now. As I read, many of these half-remembered words came back to me, and that in turn made me better able to fill in a lot of the blanks left over by completely unknown words, as well as makes it easier to remember the word the next time it comes up. That’s just my own perception of my situation, though.

It makes me wonder, maybe I should do some extensive reading in French next? I’m often surprised by how much French I retain — it is really unfair that even now French is still easier for me to skim than Japanese, although I understand Japanese much better. (Reading Japanese feels like switching to another mode; written French looks so similar to English, in contrast, that it doesn’t cause the same feeling.) In practice, my French is so rusty and muddled up with Japanese that I can’t claim to know the language, but it’s still in my head somewhere. I bet I’d do pretty well if I spent an hour a day reading French… Well, it’s a thought, anyways. (As much of a thought as studying Japanese grammar is.)

By the way, I hit 100,000 words! The book that put me over the top was, coincindentally, the picture book I dislike the most because the illustrations are so creepy. Now I’m at 117,746 words, and I suppose the next meaningful number will be 250,000 words, or 25% of my goal. I also got my patio all set up; we moved in at the end of summer and haven’t had anything out there except for a bird feeder all this time, but now I have a little herb garden, hanging flowers and a pair of comfortable chairs. This is where I sit and read now, wrapped up in a blanket usually (because it’s still a little cold here). Having a nice spot like this does wonders for my concentration!

 

This is a revised version of a comment I wrote for the tadoku.org boards in response to a request for newspaper comic recommendations. Thanks to Yukino-san, Nana-san, Tsubasa-san and stealthinu-san for correcting my Japanese!

子供の頃、毎日新聞のコミックを読むのが楽しみでした。
特に色の付いた日曜日のコミックが面白かったです。
今日はよく知られているコミックや私が好きなコミックを紹介させて頂きます。

まずは私が大好きなコミックについて説明します。
なによりも『カルビンとホッブス』(Calvin and Hobbes)が大好きです。
私の世代の人々に影響を与えた名作だと思います。
想像力のあるカルビンは頭が良いのですが、学校やスポーツが嫌いで、他人と上手くやってゆくのは難しいタイプです。
カルビンは頭の中で、ぬいぐるみの虎ホッブすといっしょに素晴らしい冒険をします。
たとえば、段ボールで火星へ行ったり、数学の授業の時探偵になって正解を探したりします。
カルビンは生意気で子供っぽいのですが、哲学者のように問題を考えることもあり、かなり皮肉な性格の持ち主です。
『カルビンとホッブス』はもう終わってしまいましたが、幸いにもウェブで見られます。
ちょっと難しいところもあるかもしれませんが、頑張って読んでください。
http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/
最初から読むことも出来ます:
http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1985/11/17/

何年も変わらず長い間出版され続けてきたコミックも多いです。
たとえば、30年代に始まった『ブロンディ』(Blondie)、50年代に始まった『ビータル・ベイリー』(Beetle Bailey)、70年代に始まった『ガーフィールド』(Garfield)などは、今もまだ続いてきます。
新聞の編集者がコミックの掲載を止めようとすれば、大好きなコミックを守りたい人から抗議の電話や手紙をもらうので、たいてやめるのを止して
古いコミックをもう一度出版しようとします。
つまり、そういうコミックは誰でもしっているはずなのです。
実はそういうコミックは何年も同じギャグを使っているので、すごく古くさいと思われています。
でも、その平凡さこそが新聞コミックの特色かもしれません。
世界や政治はどんな状態になっても、新聞コミックの愛された主人公たちはずっと変わらないのです。

『ブロンディ』(Blondie)は家庭的な日常が描かれているコミックです。
ブロンディは主婦で、食べ物が大好きで役に立たない会社員と結婚しています。
http://www.blondie.com/strip.php

『紀元前』(B.C.)の場面は原始時代ですが、ファンタジー的なので原始人は恐竜といっしょに暮らしています。
今日のコミック:http://www.johnhartstudios.com/bc/
前のコミック:http://www.johnhartstudios.com/bc/archivesbc.php

『イッド国の魔法使い』(The Wizard of Id)は背が低い王に支配された国を描いた、60年代から続いているコミックです。
同じ人がこの2つのコミックを創造したので、とても似ています。
今日のコミック:http://www.johnhartstudios.com/wizardofid/
前のコミック:http://www.johnhartstudios.com/wizardofid/archiveswiz.php

『ビータル・ベイリー』(Beetle Bailey)は兵舎を部隊としていて、本来なら軍隊生活が描かれているはずですが、現代の軍隊生活とあまり似ていないと思います。
主人公のビータルは兵隊のくせに怠け者で、仕事から逃げたり上司に叩かれたりします。
http://www.seattlepi.com/comics-and-games/fun/Beetle_Bailey/

『キャシー』(Cathy)は現代の女性の日常を描いているコミックです。
70年代に始まったけど、当時仕事をしている女性の生活を描いたコミックはありませんでした。
主人公のキャシーの人生は買い物、仕事の問題、お母さんとの関係、恋の悩みなどが中心です。
http://www.gocomics.com/cathy/

『ディルバート』(Dilbert)は会社員の悩みを描いたコミックです。
かなり皮肉な冗談が得意で、アメリカのビジネス文化をからかっています。
http://www.dilbert.com/

『家族サーカス』(The Family Circus)は1コマで家庭の生活を表現しています。
一番よく出版された新聞コミックですが、つまらないと思います。
http://www.seattlepi.com/comics-and-games/fun/Family_Circus/

ほかのよく知られていて古くさいコミックもありますが、ちょっと疲れていました(^^;)
『カルビンとホッブス』と『ディルバート』以外、上のコミックはあまり現代的ではありませんが、色々な割と広く出版された楽しい現代的なコミックもあります。

そのようなコミックの内容のほうが複雑で面白いけれど、もっと難しいかもしれません。

『雑種の犬たち』(Mutts)は微笑ましくていいコミックです。
http://www.seattlepi.com/comics-and-games/fun/Mutts/

『豚に真珠』(Pearls Before Swine)の主人公はかわいい動物ですが、かなり皮肉な冗談を言っています。
http://news.yahoo.com/comics/pearls-before-swine

『サリー・フォース』(Sally Forth)は家庭的ですが、現代的な家族の生活を楽しく表現しています。
「サリー・フォース」は主人公の名前ですが、「勢いよく旅立つ」という意味も持っている表現です。
http://seattletimes.nwsource.com/comics/sforth.html

『フォックストロット』(Fox Trot)も家庭的なコミックですが、すごく楽しいので推薦します。
「フォックストロット」は踊りの名前ですが、家族の苗字は「フォックス」です。
http://www.gocomics.com/foxtrot/

『リオ』(Lio)は幻想的でちょっと変わったコミックです。
言葉が少ないですが、その点以外はちょっと『カルビンとホッブス』と似ていると思います。
http://www.gocomics.com/lio

『面皰』(Zits)は家庭的ですが、ティーンエージャーの生活を中心にして現代の悩みなどを見せています。
http://www.seattlepi.com/comics-and-games/fun/Zits/

『ドゥーンズベリー』(Doonesbury)は普通の新聞コミックと違って、政治や現実に関心を向けています。
それに、かなり連続性のあるコミックですが、有名なので含んでいます。
多くの新聞は論説欄でドゥーンズベリーを出版します。
http://www.doonesbury.com/

コミックの意味が分からない時は、遠慮しないでなんでも聞いてください。
実は意味が不明な新聞コミックは多いので、分からないのがあっても心配しないでください。
「このコミックの意味はなんだろう?」と思っていたアメリカ人もいると思います(^^)

そのようなコミックに興味があったら、ぜひこのサイトを使ってください。
http://www.chron.com/apps/comics/byocp.mpl
好きなコミック、画像の質、1ページに表示するコミック数を選んでから「Build It」というボタンを押します。
そして、次のページをブックマークします。
そのブックマークを毎日見ると、新しいコミックが自動的に更新されます。
アメリカでは新聞のコミックページは「funny pages」とも呼ばれています。
自分だけのfunny pageを使ってみてくださいね(^^)

Tagged with:
 

I went back to the Seattle library on Wednesday for more books, taking the bus this time, because (unlike with the Sounder train which I’m so fond of) there’s a bus stop just a block away from the main library. I came back with a nicely stuffed bag of books, and now my word count is up to 90,511, so by the time I write next week’s update, I’ll be up to 10% of my goal!

I’m gradually becoming able to pick up level 5 books and read them without feeling like I’m in over my head, and level 3 books are starting to be too easy. In my case, I have a rather wide base of words I’ve seen once or twice before over the years but never learned or had reinforced until now, and that’s serving me well — I don’t know what kind of progress someone without that base of years of video games and lots of lang-8 diaries and comments would be making. For me, though, it really feels like I’m tying a lot of previous experience together very quickly.

One weakness of my apartment is that I don’t really have a cozy place to read: the office and the dining room table feel too hard somehow, our living room furniture is good for playing video games but somehow not so comfortable for reading, and reading in bed in the middle of the day just feels goofy. So I’m in the process of making our little balcony a reading-friendly area: I set up a little container garden, and all that’s left to do is to find a better chair than the one I have now. I’ll take pictures when it’s all done.

 

When I was at Powell’s picking up used books, many of the ones I bought were books that were translated from English – Murder on the Orient Express, Treasure Island. I’ve resolved to stop buying books I can’t read, but I made an exception for these, as I think I should catch up to that skill level fairly soon, they were cheap, and I’ve already read them and knew that I would enjoy them. That made me wonder: Is it better for extensive readers to read translations of books they already have read in their native language or books whose stories they’re already familiar with, or would they be better served by focusing on books that they’re completely unfamiliar with?

The thing I’ve found to be most useful about familiar material in my own reading is that I can use my prior experience to guess words that I might not otherwise be able to understand, making them easier to remember. Because readers know the overall gist of the story already, they should be more comfortable with the book and should be better able to skip parts that don’t make sense without getting frustrated, allowing them to read at a slightly higher level. If it’s a book they already know they like, that makes it more worth their money than a book they may get bored with halfway through and never pick up again, and a lot of books that have been translated are classics, giving them literary value alongside the language learning and entertainment values.

However, familiar material may permit readers to rely too much on their prior knowledge, paying less attention to confusing parts that they may have been able to untangle if they were forced to do so, and perhaps even getting bored with a plot they already know, sapping them of the drive to keep going and see how it ends. Readers may also be able to artificially inflate their reading level because of their familiarity with the text, but then feel frustrated by the words they still don’t know and become discouraged by the contrast between their native language reading abilities and their target language abilities. They may find it easier to stick to translations and not branch out to many new things, and in the case of books that have originally been translated from another language, there may be idioms or interesting bits of information about the target culture that they could miss out on.

In the pursuit of fluency I would think all reading has value, but I wonder about the comparative experiences of two hypothetical extensive readers who read at about level 5 or 6: one who makes her way through the entire Harry Potter series in Japanese (a popular starting point for Japanese language learners, it seems), and one who reads an equivalent amount of words written by Japanese authors. Would there be differences in their motivation, comprehension and overall gain in skill?

In my case, I’d rather read something I haven’t read before, and I think I get more out of it that way… but I do rather want to see how Hercule Poirot sounds in Japanese. And, of course, I studied Japanese literature in college, and one of the things that most motivates me is the prospect of reading the original versions of many of the Japanese books that I’ve already read in English. (That may or may not count; I’ve forgotten the details of most everything but the Tale of Genji!)

 

This is an incomplete list of all the Level 6 books available from the Pierce County Library; it’ll be updated as I keep reading them.

From Extensive Reading in Japanese, the definition of a Level 6 book:

Level 6: Easy unabridged books for adolescent native readers from twelve to fifteen years old. These books still include furigana; and there are few pictures. The content is more complex. Some specialized vocabulary items appear.

I’ve added Amazon links for the benefit of having title images and just in case anyone wants to subsidize my reading, but if you’re interested in ordering any of these, I’d also recommend you look them up on Kinokuniya’s website and compare shipping costs. Also, all title translations are my own unless otherwise indicated, names are family name first, then given name, and 作 and 絵 mean “author” and “illustrator,” respectively.

Placeholder post.

 

This is an incomplete list of all the Level 5 books available from the Pierce County Library; it’ll be updated as I keep reading them.

From Extensive Reading in Japanese, the definition of a Level 5 book:

Level 5: Beginning at this level, material is quantitatively and qualitatively different from the lower levels. Level 5 books usually have more than 100 pages and fewer illustrations. Some kanji have furigana, but not all of them. Stories are fully developed and more detailed. Japanese native readers would be ten to thirteen years old.

I’ve added Amazon links for the benefit of having title images and just in case anyone wants to subsidize my reading, but if you’re interested in ordering any of these, I’d also recommend you look them up on Kinokuniya’s website and compare shipping costs. Also, all title translations are my own unless otherwise indicated, names are family name first, then given name, and 作 and 絵 mean “author” and “illustrator,” respectively.

Placeholder

 

This is an incomplete list of all the Level 4 books available from the Pierce County Library; it’ll be updated as I keep reading them.

From Extensive Reading in Japanese, the definition of a Level 4 book:

Level 4: Full texts with kanji and kana. Most kanji have furigana. The content is much richer and the length of a story could go over several volumes, but ample pictures help the readers. Most film comics are at this level. Japanese native readers would be eight to twelve years old.

I’ve added Amazon links for the benefit of having title images and just in case anyone wants to subsidize my reading, but if you’re interested in ordering any of these, I’d also recommend you look them up on Kinokuniya’s website and compare shipping costs. Also, all title translations are my own unless otherwise indicated, names are family name first, then given name, and 作 and 絵 mean “author” and “illustrator,” respectively.

Placeholder post

 

This is an incomplete list of all the Level 3 books available from the Pierce County Library; it’ll be updated as I keep reading them.

From Extensive Reading in Japanese, the definition of a Level 3 book:

Level 3: Kana and kanji are mixed, but the book is mainly written in hiragana. Furigana is provided for any kanji in the text. The content is not only fiction, but may also contain facts or accounts of some natural phenomena. Pictures are the main feature of the book. Japanese native readers would be six to ten years old.

I’ve added Amazon links for the benefit of having title images and just in case anyone wants to subsidize my reading, but if you’re interested in ordering any of these, I’d also recommend you look them up on Kinokuniya’s website and compare shipping costs. Also, all title translations are my own unless otherwise indicated, names are family name first, then given name, and 作 and 絵 mean “author” and “illustrator,” respectively.

文明の迷路
Mazes through Civilization
作/絵:香川 元太郎(かがわ げんたろう, Kagawa Gentarō)
Level 3 絵本, 32 pages, 1,700 words (est.)

Although the bulk of the book is devoted to illustrations of mazes set in various ancient civilizations, the language used is fairly sophisticated, and I liked the feeling of instant feedback provided by having to follow the instructions to complete the various puzzles. Take care to find all the crystal pyramids, and you’ll wind up in Atlantis…

ひみつのたまご
The Secret Egg
作/絵:かみや しん(Kamiya Shin)
Level 3 本, 48 pages, 1,000 words (est.)

A sweet book about a boy playing in the woods who intends to dig a trap, but can’t make anything bigger than a shallow hole — which looks like a perfect size for a nest.

ムーミン谷に冬がきた
Winter Comes to Moomin Valley
原作:トーベ・ヤンソン(Tove Jansson)
文:ミンナ・パルクマン(Minna Parkman)
絵:モルデン・シュメット(Mardon Smet)
訳:矢田堀 厚子(やたぼり あつこ, Yatabori Atsuko)
Level 3 絵本, 47 pages, 1,500 words (est.)

I had never heard of such a thing as a Moomin until I read somewhere that the series, originally in Swedish and about a family of cartoony-looking trolls, is quite popular in Japan. In this one, one of the Moomins wakes up prematurely from hibernation and experiences winter for the first time. It’s a slow-paced, gentle comic, and I rather enjoyed it.

えほんねぶた
Picture Book Nebuta Festival
作:あべ弘士(あべ ひろし, Abe Hiroshi)
Level 3 絵本, 32 pages, 900 words (est.)

I knew I had seen this guy before — he illustrated “森からのてがみ 2 (Letters from the Forest #2)” In this book, we follow the process of creating an illustrated float for a local festival. This would be a nice book for a classroom: it’s heavy on the kanji, but they would mostly be ones that students would be familiar with around the third year of study, and the ones that are difficult often have pictures — you might not know what 筆 are, but there’s a picture right next to the second time it’s used. So it combines the good parts of an upper-level book (the content, the kanji, the complex sentences) with the good parts of a lower-level one (the pictures, the manageable length).