Translated Books and the Extensive Reader
When I was at Powell’s picking up used books, many of the ones I bought were books that were translated from English – Murder on the Orient Express, Treasure Island. I’ve resolved to stop buying books I can’t read, but I made an exception for these, as I think I should catch up to that skill level fairly soon, they were cheap, and I’ve already read them and knew that I would enjoy them. That made me wonder: Is it better for extensive readers to read translations of books they already have read in their native language or books whose stories they’re already familiar with, or would they be better served by focusing on books that they’re completely unfamiliar with?
The thing I’ve found to be most useful about familiar material in my own reading is that I can use my prior experience to guess words that I might not otherwise be able to understand, making them easier to remember. Because readers know the overall gist of the story already, they should be more comfortable with the book and should be better able to skip parts that don’t make sense without getting frustrated, allowing them to read at a slightly higher level. If it’s a book they already know they like, that makes it more worth their money than a book they may get bored with halfway through and never pick up again, and a lot of books that have been translated are classics, giving them literary value alongside the language learning and entertainment values.
However, familiar material may permit readers to rely too much on their prior knowledge, paying less attention to confusing parts that they may have been able to untangle if they were forced to do so, and perhaps even getting bored with a plot they already know, sapping them of the drive to keep going and see how it ends. Readers may also be able to artificially inflate their reading level because of their familiarity with the text, but then feel frustrated by the words they still don’t know and become discouraged by the contrast between their native language reading abilities and their target language abilities. They may find it easier to stick to translations and not branch out to many new things, and in the case of books that have originally been translated from another language, there may be idioms or interesting bits of information about the target culture that they could miss out on.
In the pursuit of fluency I would think all reading has value, but I wonder about the comparative experiences of two hypothetical extensive readers who read at about level 5 or 6: one who makes her way through the entire Harry Potter series in Japanese (a popular starting point for Japanese language learners, it seems), and one who reads an equivalent amount of words written by Japanese authors. Would there be differences in their motivation, comprehension and overall gain in skill?
In my case, I’d rather read something I haven’t read before, and I think I get more out of it that way… but I do rather want to see how Hercule Poirot sounds in Japanese. And, of course, I studied Japanese literature in college, and one of the things that most motivates me is the prospect of reading the original versions of many of the Japanese books that I’ve already read in English. (That may or may not count; I’ve forgotten the details of most everything but the Tale of Genji!)
2 Responses to Translated Books and the Extensive Reader
- Extensive reading is known as 多読, or tadoku in Japanese. To try it, start with very easy books (ones with no more than two or three unknown words per page), and follow these principles:
1. Don’t look up words in the dictionary while reading.
2. Skip over parts you don’t understand.
3. If you aren’t enjoying one book, toss it aside and get another.
Find something to read!
Hundreds of free books and stories online
Local bookstores and libraries
Buying new and used books online
For more information, read "What Is Extensive Reading?" and "Classification System."
To learn more about Kunihide Sakai, who developed the three principles of tadoku and has worked to popularize it in Japan for years, read this interview with him.
Finally, for more than you ever wanted to know about why I believe extensive reading is worth your time, read my tadoku manifesto. Currently reading:
Superfluous Stats
Books read: 303
Word count (since starting the blog): 380,500Categories
- About Myself
- Adventure
- Books from my own collection
- Classification System
- Detailed Reviews of Graded Readers
- Detailed Reviews of Level 2 Books
- Detailed Reviews of Level 3 Books
- Detailed Reviews of Level 4 Books
- Detailed Reviews of Level 5 Books
- EhonNavi Books
- Extensive Reading Basics
- Extensive Reading Materials Online
- Extensive Reading Paper Summaries and Notes
- Extensive Reading Resources
- Illustrated Reference Books
- Interviews
- Japanese Language Learning Resources
- Mini Reviews of Level 1 Books
- Mini Reviews of Level 2 Books
- Mini Reviews of Level 3 Books
- Mini Reviews of Level 4 Books
- Mini Reviews of Level 5 Books
- Mini-Reviews of Level 6 Books
- Nikkei Bunko Library Books
- Non-Fiction
- Picture Books
- Pierce County Library Books
- Reading in a Foreign Language
- Seattle Library Books
- Short Stories
- Society and Culture
- Tacoma Library Books
- Tadoku Contest
- Weekly Updates
- 多読材料
Extensive Reading
- Extensive Reading group
- Goodreads Tadoku Group
- Overview of the "Start with Simple Stories" method
- Read More or Die
- Reading in a Foreign Language
- Tadoku Livejournal Community
- tadoku.org (in Japanese)
- Talk to the Clouds
- The Extensive Reading Foundation
- The Extensive Reading Pages
- 日本多読研究会 (Japanese Graded Readers Research Group)
Japanese Language Learning Resources
Well, this is one of the questions I’ve been wondering since I had started Tadoku. Acually, when you read the books you’ve read already in your native language, it must be easier to read and you may have room to think well about the new vocaburaly or
gramatical things. It must be an important point in reading books.
However, when you read totally new stories for you, you may spend
much of concentration on it, because you just want to know what will happen next. You just try to keep concentration way more on the story itself. In that case, sometime I notice that my mind gets full of English because Japanese wouldn’t be of any help to me and there’s no room which any Japanese can get into.
And I sometimes feel like that this sort of consentration would form up some kind of wonderous power which can get over the problems of vocaburaly or grammers easily. It’s very hard to explain with words, but I feel like such concentration has a great power even to make up a new part in the brain, to think in English for me.
Well, anyways, I think there’s no proper answer to this question because there’s a good point on each of the ways.
Sorry if this comment just made you confused….^^;)
Maybe, all what I can say for sure is, “Let’s keep reading lots of and many kinds of stories with fun!”. ^^
I’m happy I’m not the only person who’s wondered about this ^^ Your comment isn’t confusing at all! I really like the way you put it — that your mind gets full of English if you’re reading an unknown book. I find that to be true too ^^ In any case, there’s room in the world for all kinds of stories, but I just think this would be the kind of thing that would be interesting to study.